www.poesia.com
Portada  

Versiones: Poemas de Kenneth Rexroth
x Laura Wittner



EL TIEMPO ES UNA SERIE INCLUSIVA DIJO McTAGGART
5 poemas sobre este asunto

I En sólo un minuto nos diremos adiós Me iré conduciendo y te veré Cruzar el bulevar en el espejo retrovisor Quizás distingas mi cabeza Perdiéndose en el tráfico Y luego nunca jamás nos volveremos a ver Esto ocurrirá en sólo un minuto II Calle Willow Calle de hojas amargas Tres generaciones de putas en las ventanas Madre hija nieta De quién eres la zorra La zorra de nadie soy una zorra sola Una negra zorra sola una triste zorra sola Zorra triste así soy yo La mejor cabeza de la calle Willow Está muerta Helen muerta Dolores muerta La calle Willow es sólo una isla En un complejo de viviendas de diez pisos La calle Willow desapareció junto con La calle de los chicos malos la calle de las chicas malas La calle donde el corazón descansa Dejarán al menos un pequeño corredor Para ponerle mi nombre III Hablar en una habitación oscura Vuelan pájaros hacia el nublado espejo Y nunca regresan El espejo se desgasta IV Durante mucho tiempo He estado siguiendo una negra hiedra No puedo hallar la raíz No puedo hallar la punta Hay un alto muro de espinas Hay un grueso muro de espinas Alrededor de un castillo desconocido Las espinas están cubiertas de flores Cada flor es diferente Pero su olor es el perfume De un cuerpo que he perdido V Miles de pétalos blancos Esparcidos en las aguas de las horas Música de luz de luna mar ondeante Sentimientos trillados Desengaños y besos Voces que cantan y voces Lejanas en la playa brumosa Junto a las fogatas Cantando para siempre para siempre

TIME IS AN INCLUSION SERIES SAID McTAGGART
5 poems on this subject

I In just a minute we will say goodbye I will drive away and see you Cross the boulevard in the rear view mirror Maybe you will make out the back of my head Disappearing in the traffic And then we will never see one another ever again It will happen in just another minute now II Willow Street Street of bitter leaves Three generations of whores in the windows Mother daughter grandaughter Whose fox are you Nobody's fox I'm a lone fox A lone black fox a lone blue fox Blue fox that's me The best head on Willow Street She's dead Helen is dead Dolores is dead Willow Street is only an embayment In a ten-story housing project Willow Street is gone along with The street of bad boys the street of bad girls The street where the heart rests Will they leave even a tiny alley To name after me III Talk in a dark room Birds fly into the clouded mirror And never come back The mirror wears out IV For a very long time now I have been following a black vine I cannot find the root I cannot find the tip There is a high wall of thorns There is a thick wall of thorns Around an unknown castle The thorns are covered with flowers Each flower is different But their odor is the perfume Of a body I have lost V Thousands of white scattered Petals on the waters of hours Moonlight music surging sea Commonplace sentiments Heartbreaks and kisses Singing voices and voices Far down the misty beach By the driftwood fires Singing forever forever

PARA LA ACTRIZ CHINA, GARDENIA CHANG

Cuando Tu Fu era niño Vio a Kung Sung bailar Con dos espadas, y años después Lo recordaba, y ella vivió En su memoria, siempre Refinando su percepción, Como la meditación acerca de ella La gracia segura una vez le había enseñado a Chang Hsu El secreto de la poderosa Y sutil caligrafía. Ahora, días después, aún estás Clara e intacta en mi mente, Tu pícaro, pequeño, trascendente rostro, Tu voz, tan pura, clara, y seca, Todo el movimiento de tu cuerpo como Pensado en algún cerebro más noble, Toda tu presencia vívida como Las espadas girando a tu alrededor. Sé que te voy a recordar Por muchos, muchos años. Tu visión en mi memoria Educará y guiará mi visión, Como la contemplación de El corazón profundo de una alhaja.

FOR THE CHINESE ACTRESS, GARDENIA CHANG

When Tu Fu was a small boy He saw Kung Sung as she danced With two swords, and years later He remembered, and she lived In his memory, always Refining his perception, As meditation on her Sure grace had once taught Chang Hsu The secret of powerful And subtle calligraphy. Now, days later, you are still Clear and intact in my mind, Your arch, small, trascendent face, Your voice, so pure, light, and dry, All your body's movement like Thought in some more noble brain, All your presence vivid as The swords that whirled about you. I know I shall remember You for many, many years. Your vision in my memory Will teach and guide my vision, Like the contemplation of The deep heart of a jewel.

CONFUSION

para Nancy Shores Paso por tu casa en un lento amanecer bermejo, Las persianas están bajas, y las ventanas abiertas. La suave brisa del lago Es como tu aliento en mis mejillas. Todo el día camino en la lluvia intermitente. Recojo un tulipán bermejo en el parque desierto, Gotas brillantes se aferran a sus pétalos. A las cinco es un color solitario en la ciudad. Paso por tu casa en un atardecer lluvioso, Puedo verte vagamente, moviéndote entre paredes iluminadas. De noche tarde me siento ante una hoja en blanco, Hasta que un pétalo bermejo tiembla ante mí.

CONFUSION

for Nancy Shores I pass your home in a slow vermilion dawn, The blinds are drawn, and the windows open. The soft breeze from the lake Is like your breath upon my cheek. All day long I walk in the interminent rainfall. I pick a vermilion tulip in the deserted park, Bright raindrops cling to its petals. At five o'clock it is a lonely color in the city. I pass your home in a rainy evening. I can see you faintly, moving between lighted walls. Late at night I sit before a white sheet of paper, Until a fallen vermilion petal quivers before me.

LAS VENTAJAS DE APRENDER

Soy un hombre sin ambiciones Y con pocos amigos, totalmente incapaz De ganarse la vida, que no Rejuvenece, fugitivo de alguna condena. Solitario, mal vestido, qué importa? A medianoche me preparo una taza De vino blanco caliente y semillas de cardamomo. En una rasgada bata gris y vieja boina, Me siento en el frío a escribir poemas, A dibujar desnudos en los arrugados márgenes, A copular con quinceañeras Ninfómanas de mi imaginación.

THE ADVANTAGES OF LEARNING

I am a man with no ambitions And few friends, wholly incapable Of making a living, growing no Younger, fugitive from some just doom. Lonely, ill-clothed, what does it matter? At midnight I make myself a jug Of hot white wine and cardamon seeds. In a torn grey robe and old beret, I sit in the cold writing poems, Drawing nudes on the crooked margins, Copulating with sixteen year old Nymphomaniacs of my imagination.

GIC A HAR

Es de noche tarde, frío y húmedo El aire está lleno de humo de tabaco. Mi cerebro está preocupado y cansado. Tomo la enciclopedia, El volumen GIC a HAR, Pareciera que ya leí todo lo que trae, Tantas otras noches como ésta. Me siento y observo atontado el artículo Gran pico, Escuchando el largo repiquetear y golpear De los coches de carga y las locomotoras en la distancia. De pronto recuerdo Cuando volvía de nadar En el arroyo Ten Mile, Por la larga morena en un atardecer a principios del verano, Con el cabello húmedo, oliendo a yuyos y barro. Recuerdo un sicamoro frente a una granja en ruinas, E inmediata y claramente la revelación De un canto de increíble pureza y alegría, Mi primer gran pico de pecho rosado, De cara al sol, su cuerpo Bañado en luz. Me quedé quieto y frío en la cálida tarde Hasta que se escapó, y me fui sabiendo Que a mis doce años una de las grandes cosas De mi vida había sucedido. Treinta fábricas echan sus residuos al arroyo. La granja dio lugar a un pobre suburbio Sobre el reseco prado hay estorninos, extraños y agresivos. Y yo estoy del otro lado del continente Diez años en una ciudad hostil.

GIC TO HAR

It is late at night, cold and damp The air is filled with tobacco smoke. My brain is worried and tired. I pick up the encyclopedia, The volume GIC to HAR, It seems I have read everything in it, So many other night like this. I sit staring empty-headed at the article Grosbeak, Listening to the long rattle and pound Of freight cars and switch engines in the distance. Suddenly I remember Coming home from swimming In Ten Mile Creek, Over the long moraine in the early summer evening, My hair wet, smelling of waterweeds and mud. I remember a sycamore in front of a ruined farmhouse, And instantly and clearly the revelation Of a song of incredible purity and joy, My first rose-breasted grosbeak, Facing the low sun, his body Suffused with light. I was motionless and cold in the hot evening Until he flew away, and I went on knowing In my twelfht year one of the great things Of my life had happened. Thirty factories empty their refuse in the creek. The farm has given way to an impoverished suburb On the parched lawns are starlings, alien and aggressive. And I am on the other side of the continent Ten years in an unfriendly city.

LUCRECIO, III, 1053-1076

Baudelaire sabía cómo era, Las teclas de la máquina de escribir enardecidas, Los pinceles de una yarda de largo, La pintura mezclada con chicle. Escribo cartas y no las mando; En sueños olvido mi pobreza; Hago docenas de bocetos Increíblemente malos; releo las grandes Obras maestras; repaso mi Griego y mi chino, y descubro Que mi vocabulario desapareció; Me tomo el pulso; salgo a caminar, Y vuelvo a casa; la mente sagaz Y clara como los deipnosofistas. Jean-Jacques, Amiel, Bashkirtsev, Es posible producir Una muy influyente Ontología de semejante Material, de garantizada Procedencia ecuménica. Porch y Garden actualizados, Kierkegaard y Sacher-Masoch, "Uno se siente como un hombre a punto De ser ejecutado". Niebuhr Descubre que cada uno Es su propia guillotina Wanda. El protestantismo liberal Va finalmente a su lejano hogar Sólo unas pocas horas después Que el sistema capitalista. Die Ausrottung der Besten. Pensar que las seguidoras De los surrealistas se sienten Así todo el tiempo. De hecho Prácticamente cada mujer, Con un ingreso, lo hace en nuestro ambiente. "Bajo la fría luna otoñal La cigarra muere junto a su caparazón". Aún en prisión, Mirabeau Encontró trabajo para manos ociosas. La Regla de San Benedicto Es muy explícita acerca de La enfermedad que destruye A mediodía. Una ventaja De ser culto, es que No hay problema en el que puedas meterte Donde no encuentres compañía. Aún cuando tus consejeros No puedan considerarse muy útiles.

LUCRETIUS, III, 1053-1076

Baudelaire knew what it was like, The typewriter keys red hot, All the paint brushes a yard long. The paint mixed with chewing gum. I write letters and don't send them; Dream away my poverty; Make dozens of incredibly Bad sketches; review my Greek and Chinese, and discover My vocabulary is gone; Take my pulse; start out on walks, And return home; my mind deep And clear like the Deipnosophists. Jean-Jacques, Amiel, Bashkitsev, It is possible to produce A very influential Ontology of such Material, of guaranteed Ecumenical provenance. Porch and Garden up to date, Kierkegaard and Sacher-Masoch, "One feels like a man about To be executed." Niebuhr Discovers that everyone Is his own Wanda Guillotine. Liberal Protestantism Goeth at last to its long home, Only a few hours behind The Capitalist System. Die Ausrottung der Besten. Just think, all the patronesses Of the surrealistes feel Like this all the time. In fact Practically every female, With an income, in our set does. "In the cold autumn moonlight The cicada dies by its shell." Even in jail, Mirabeau Found work for idle hands to do. The Rule of St. Benedict Is very explicit about The sickness that destroyeth In the noonday. One advantage Of being learned, is that There is no fix you can get in Where you wont find company. Even if your advisors Cannot be called very helpful.

HOMERO BASICO

Resplandor del bordado De Nausícaa, brazos relampagueantes, Y pesado cabello de doncella; Lavando la ropa, el viento veloz en el aire brillante Del día mediterráneo. Odiseo, de mejillas flacas, Salvajes ojos, irrumpe desde el matorral. Mary se sienta junto al agua Que cae y lee Homero mientras Yo pesco truchas moteadas En los rápidos moteados de sol. Son pequeñas y huidizas. La corriente ya casi se quedó sin peces. El agua cae a través de una resplandeciente Luz artesonada entre las rojas Sequoias, sobre granito Y caliza, bajo verdes helechos Y púrpura altramuz. En un tiempo Atrapaba enormes truchas viejas en estos Charcos y remolinos. Estas tienen tres Años como mucho. Mary tiene siete. Homero Es su autor favorito. A mí me llevó una vida de Vergüenzas y derroches entender A Homero. Ella dice: "¿No son terribles Esos dioses? Lo único que hacen es Pelear como esos ángeles en Milton, Y burlarse de los pobres griegos Y troyanos. Mis preferidos Son Ayax y Odiseo. Son Mucho mejores que esos tontos Dioses". Como su capacidad Para pintar, seguramente Desarrollará esta sabiduría. También Se marchitará cuando Madure y le llevará Una vida recuperarla. Ahora le enseña a Katharine La profunda sabiduría de los siete Y Katharine responde con El profundo sinsentido de los tres. Canoso en montañas de granito, Yo atrapo pececillos. Diez peces, Y Homero, y dos pequeñas Niñas posan para una foto junto al Tronco rojo canela de una sequoia De veinte pies de ancho. Al disparar la cámara, Se me ocurre que este Arbol era tan grande como los pinos Del Olimpo, no sólo antes de que Homero cantara, sino antes de que Troya Cayera u Odiseo Partiera del hogar.

HOMER IN BASIC

Glitter of Nausicaa's Embroideries, flashing arms, And heavy hung maiden hair; Doing the laundry, the wind Brisk in the bright air Of the Mediterranean day. Odysseus, hollow cheeked, Wild eyed, bursts from the bushes. Mary sits by the falling Water reading Homer while I fish for mottled brook trout In the sun mottled riffles. They are small and elusive. The stream is almost fished out. Water falls through shimmering Panelled light between the red Sequoias, over granite And limestone, under green ferns And purple lupin. Time was I caught huge old trout in these Pools and eddies. These are three Years old at the very most. Mary is seven. Homer Is her favorite author. It took me a lifetime of Shames and wastes to understand Homer. She says, "Aren't those gods Terrible? All they do is Fight like those angels in Milton, And play tricks on the poor Greeks And Trojans. I like Aias And Odysseus best. They are Lots better than those silly Gods." Like the ability To paint, she will probably Outgrow this wisdom. It too Will wither away as she Matures and a whole lifetime Will be spent getting it back. Now she teaches Katharine The profound wisdom of seven And Katharine responds with The profound nonsense of three. Grey haired in granite mountains, I catch baby fish. Ten fish, And Homer, and two little Girls pose for a picture by The twenty foot wide, cinnamon Red trunk of a sequoia. As I snap the camera, It occurs to me that this Tree was as big as the pines Of Olympos, not just before Homer sang, but before Troy Ever fell or Odysseus Ever sailed from home.
Laura Wittner. Buenos Aires, 1997.




MAPA DEL SITIO
Portada
 
POESIA.COM