EL TIEMPO ES UNA SERIE INCLUSIVA DIJO McTAGGART
5 poemas sobre este asunto
I
En sólo un minuto nos diremos adiós
Me iré conduciendo y te veré
Cruzar el bulevar en el espejo retrovisor
Quizás distingas mi cabeza
Perdiéndose en el tráfico
Y luego nunca jamás nos volveremos a ver
Esto ocurrirá en sólo un minuto
II
Calle Willow
Calle de hojas amargas
Tres generaciones de putas en las ventanas
Madre hija nieta
De quién eres la zorra
La zorra de nadie soy una zorra sola
Una negra zorra sola una triste zorra sola
Zorra triste así soy yo
La mejor cabeza de la calle Willow
Está muerta Helen muerta Dolores muerta
La calle Willow es sólo una isla
En un complejo de viviendas de diez pisos
La calle Willow desapareció junto con
La calle de los chicos malos la calle de las chicas malas
La calle donde el corazón descansa
Dejarán al menos un pequeño corredor
Para ponerle mi nombre
III
Hablar en una habitación oscura
Vuelan pájaros hacia el nublado espejo
Y nunca regresan
El espejo se desgasta
IV
Durante mucho tiempo
He estado siguiendo una negra hiedra
No puedo hallar la raíz
No puedo hallar la punta
Hay un alto muro de espinas
Hay un grueso muro de espinas
Alrededor de un castillo desconocido
Las espinas están cubiertas de flores
Cada flor es diferente
Pero su olor es el perfume
De un cuerpo que he perdido
V
Miles de pétalos blancos
Esparcidos en las aguas de las horas
Música de luz de luna mar ondeante
Sentimientos trillados
Desengaños y besos
Voces que cantan y voces
Lejanas en la playa brumosa
Junto a las fogatas
Cantando para siempre para siempre
TIME IS AN INCLUSION SERIES SAID McTAGGART
5 poems on this subject
I
In just a minute we will say goodbye
I will drive away and see you
Cross the boulevard in the rear view mirror
Maybe you will make out the back of my head
Disappearing in the traffic
And then we will never see one another ever again
It will happen in just another minute now
II
Willow Street
Street of bitter leaves
Three generations of whores in the windows
Mother daughter grandaughter
Whose fox are you
Nobody's fox I'm a lone fox
A lone black fox a lone blue fox
Blue fox that's me
The best head on Willow Street
She's dead Helen is dead Dolores is dead
Willow Street is only an embayment
In a ten-story housing project
Willow Street is gone along with
The street of bad boys the street of bad girls
The street where the heart rests
Will they leave even a tiny alley
To name after me
III
Talk in a dark room
Birds fly into the clouded mirror
And never come back
The mirror wears out
IV
For a very long time now
I have been following a black vine
I cannot find the root
I cannot find the tip
There is a high wall of thorns
There is a thick wall of thorns
Around an unknown castle
The thorns are covered with flowers
Each flower is different
But their odor is the perfume
Of a body I have lost
V
Thousands of white scattered
Petals on the waters of hours
Moonlight music surging sea
Commonplace sentiments
Heartbreaks and kisses
Singing voices and voices
Far down the misty beach
By the driftwood fires
Singing forever forever
PARA LA ACTRIZ CHINA, GARDENIA CHANG
Cuando Tu Fu era niño
Vio a Kung Sung bailar
Con dos espadas, y años después
Lo recordaba, y ella vivió
En su memoria, siempre
Refinando su percepción,
Como la meditación acerca de ella
La gracia segura una vez le había enseñado a Chang Hsu
El secreto de la poderosa
Y sutil caligrafía.
Ahora, días después, aún estás
Clara e intacta en mi mente,
Tu pícaro, pequeño, trascendente rostro,
Tu voz, tan pura, clara, y seca,
Todo el movimiento de tu cuerpo como
Pensado en algún cerebro más noble,
Toda tu presencia vívida como
Las espadas girando a tu alrededor.
Sé que te voy a recordar
Por muchos, muchos años.
Tu visión en mi memoria
Educará y guiará mi visión,
Como la contemplación de
El corazón profundo de una alhaja.
FOR THE CHINESE ACTRESS, GARDENIA CHANG
When Tu Fu was a small boy
He saw Kung Sung as she danced
With two swords, and years later
He remembered, and she lived
In his memory, always
Refining his perception,
As meditation on her
Sure grace had once taught Chang Hsu
The secret of powerful
And subtle calligraphy.
Now, days later, you are still
Clear and intact in my mind,
Your arch, small, trascendent face,
Your voice, so pure, light, and dry,
All your body's movement like
Thought in some more noble brain,
All your presence vivid as
The swords that whirled about you.
I know I shall remember
You for many, many years.
Your vision in my memory
Will teach and guide my vision,
Like the contemplation of
The deep heart of a jewel.
CONFUSION
para Nancy Shores
Paso por tu casa en un lento amanecer bermejo,
Las persianas están bajas, y las ventanas abiertas.
La suave brisa del lago
Es como tu aliento en mis mejillas.
Todo el día camino en la lluvia intermitente.
Recojo un tulipán bermejo en el parque desierto,
Gotas brillantes se aferran a sus pétalos.
A las cinco es un color solitario en la ciudad.
Paso por tu casa en un atardecer lluvioso,
Puedo verte vagamente, moviéndote entre paredes iluminadas.
De noche tarde me siento ante una hoja en blanco,
Hasta que un pétalo bermejo tiembla ante mí.
CONFUSION
for Nancy Shores
I pass your home in a slow vermilion dawn,
The blinds are drawn, and the windows open.
The soft breeze from the lake
Is like your breath upon my cheek.
All day long I walk in the interminent rainfall.
I pick a vermilion tulip in the deserted park,
Bright raindrops cling to its petals.
At five o'clock it is a lonely color in the city.
I pass your home in a rainy evening.
I can see you faintly, moving between lighted walls.
Late at night I sit before a white sheet of paper,
Until a fallen vermilion petal quivers before me.
LAS VENTAJAS DE APRENDER
Soy un hombre sin ambiciones
Y con pocos amigos, totalmente incapaz
De ganarse la vida, que no
Rejuvenece, fugitivo de alguna condena.
Solitario, mal vestido, qué importa?
A medianoche me preparo una taza
De vino blanco caliente y semillas de cardamomo.
En una rasgada bata gris y vieja boina,
Me siento en el frío a escribir poemas,
A dibujar desnudos en los arrugados márgenes,
A copular con quinceañeras
Ninfómanas de mi imaginación.
THE ADVANTAGES OF LEARNING
I am a man with no ambitions
And few friends, wholly incapable
Of making a living, growing no
Younger, fugitive from some just doom.
Lonely, ill-clothed, what does it matter?
At midnight I make myself a jug
Of hot white wine and cardamon seeds.
In a torn grey robe and old beret,
I sit in the cold writing poems,
Drawing nudes on the crooked margins,
Copulating with sixteen year old
Nymphomaniacs of my imagination.
GIC A HAR
Es de noche tarde, frío y húmedo
El aire está lleno de humo de tabaco.
Mi cerebro está preocupado y cansado.
Tomo la enciclopedia,
El volumen GIC a HAR,
Pareciera que ya leí todo lo que trae,
Tantas otras noches como ésta.
Me siento y observo atontado el artículo Gran pico,
Escuchando el largo repiquetear y golpear
De los coches de carga y las locomotoras en la distancia.
De pronto recuerdo
Cuando volvía de nadar
En el arroyo Ten Mile,
Por la larga morena en un atardecer a principios del verano,
Con el cabello húmedo, oliendo a yuyos y barro.
Recuerdo un sicamoro frente a una granja en ruinas,
E inmediata y claramente la revelación
De un canto de increíble pureza y alegría,
Mi primer gran pico de pecho rosado,
De cara al sol, su cuerpo
Bañado en luz.
Me quedé quieto y frío en la cálida tarde
Hasta que se escapó, y me fui sabiendo
Que a mis doce años una de las grandes cosas
De mi vida había sucedido.
Treinta fábricas echan sus residuos al arroyo.
La granja dio lugar a un pobre suburbio
Sobre el reseco prado hay estorninos, extraños y agresivos.
Y yo estoy del otro lado del continente
Diez años en una ciudad hostil.
GIC TO HAR
It is late at night, cold and damp
The air is filled with tobacco smoke.
My brain is worried and tired.
I pick up the encyclopedia,
The volume GIC to HAR,
It seems I have read everything in it,
So many other night like this.
I sit staring empty-headed at the article Grosbeak,
Listening to the long rattle and pound
Of freight cars and switch engines in the distance.
Suddenly I remember
Coming home from swimming
In Ten Mile Creek,
Over the long moraine in the early summer evening,
My hair wet, smelling of waterweeds and mud.
I remember a sycamore in front of a ruined farmhouse,
And instantly and clearly the revelation
Of a song of incredible purity and joy,
My first rose-breasted grosbeak,
Facing the low sun, his body
Suffused with light.
I was motionless and cold in the hot evening
Until he flew away, and I went on knowing
In my twelfht year one of the great things
Of my life had happened.
Thirty factories empty their refuse in the creek.
The farm has given way to an impoverished suburb
On the parched lawns are starlings, alien and aggressive.
And I am on the other side of the continent
Ten years in an unfriendly city.
LUCRECIO, III, 1053-1076
Baudelaire sabía cómo era,
Las teclas de la máquina de escribir enardecidas,
Los pinceles de una yarda de largo,
La pintura mezclada con chicle.
Escribo cartas y no las mando;
En sueños olvido mi pobreza;
Hago docenas de bocetos
Increíblemente malos; releo las grandes
Obras maestras; repaso mi
Griego y mi chino, y descubro
Que mi vocabulario desapareció;
Me tomo el pulso; salgo a caminar,
Y vuelvo a casa; la mente sagaz
Y clara como los deipnosofistas.
Jean-Jacques, Amiel, Bashkirtsev,
Es posible producir
Una muy influyente
Ontología de semejante
Material, de garantizada
Procedencia ecuménica.
Porch y Garden actualizados,
Kierkegaard y Sacher-Masoch,
"Uno se siente como un hombre a punto
De ser ejecutado". Niebuhr
Descubre que cada uno
Es su propia guillotina Wanda.
El protestantismo liberal
Va finalmente a su lejano hogar
Sólo unas pocas horas después
Que el sistema capitalista.
Die Ausrottung der Besten.
Pensar que las seguidoras
De los surrealistas se sienten
Así todo el tiempo. De hecho
Prácticamente cada mujer,
Con un ingreso, lo hace en nuestro ambiente.
"Bajo la fría luna otoñal
La cigarra muere junto a su caparazón".
Aún en prisión, Mirabeau
Encontró trabajo para manos ociosas.
La Regla de San Benedicto
Es muy explícita acerca de
La enfermedad que destruye
A mediodía.
Una ventaja
De ser culto, es que
No hay problema en el que puedas meterte
Donde no encuentres compañía.
Aún cuando tus consejeros
No puedan considerarse muy útiles.
LUCRETIUS, III, 1053-1076
Baudelaire knew what it was like,
The typewriter keys red hot,
All the paint brushes a yard long.
The paint mixed with chewing gum.
I write letters and don't send them;
Dream away my poverty;
Make dozens of incredibly
Bad sketches; review my
Greek and Chinese, and discover
My vocabulary is gone;
Take my pulse; start out on walks,
And return home; my mind deep
And clear like the Deipnosophists.
Jean-Jacques, Amiel, Bashkitsev,
It is possible to produce
A very influential
Ontology of such
Material, of guaranteed
Ecumenical provenance.
Porch and Garden up to date,
Kierkegaard and Sacher-Masoch,
"One feels like a man about
To be executed." Niebuhr
Discovers that everyone
Is his own Wanda Guillotine.
Liberal Protestantism
Goeth at last to its long home,
Only a few hours behind
The Capitalist System.
Die Ausrottung der Besten.
Just think, all the patronesses
Of the surrealistes feel
Like this all the time. In fact
Practically every female,
With an income, in our set does.
"In the cold autumn moonlight
The cicada dies by its shell."
Even in jail, Mirabeau
Found work for idle hands to do.
The Rule of St. Benedict
Is very explicit about
The sickness that destroyeth
In the noonday.
One advantage
Of being learned, is that
There is no fix you can get in
Where you wont find company.
Even if your advisors
Cannot be called very helpful.
HOMERO BASICO
Resplandor del bordado
De Nausícaa, brazos relampagueantes,
Y pesado cabello de doncella;
Lavando la ropa, el viento
veloz en el aire brillante
Del día mediterráneo.
Odiseo, de mejillas flacas,
Salvajes ojos, irrumpe desde el matorral.
Mary se sienta junto al agua
Que cae y lee Homero mientras
Yo pesco truchas moteadas
En los rápidos moteados de sol.
Son pequeñas y huidizas.
La corriente ya casi se quedó sin peces.
El agua cae a través de una resplandeciente
Luz artesonada entre las rojas
Sequoias, sobre granito
Y caliza, bajo verdes helechos
Y púrpura altramuz. En un tiempo
Atrapaba enormes truchas viejas en estos
Charcos y remolinos. Estas tienen tres
Años como mucho.
Mary tiene siete. Homero
Es su autor favorito.
A mí me llevó una vida de
Vergüenzas y derroches entender
A Homero. Ella dice: "¿No son terribles
Esos dioses? Lo único que hacen es
Pelear como esos ángeles en Milton,
Y burlarse de los pobres griegos
Y troyanos. Mis preferidos
Son Ayax y Odiseo. Son
Mucho mejores que esos tontos
Dioses". Como su capacidad
Para pintar, seguramente
Desarrollará esta sabiduría. También
Se marchitará cuando
Madure y le llevará
Una vida recuperarla.
Ahora le enseña a Katharine
La profunda sabiduría de los siete
Y Katharine responde con
El profundo sinsentido de los tres.
Canoso en montañas de granito,
Yo atrapo pececillos. Diez peces,
Y Homero, y dos pequeñas
Niñas posan para una foto junto al
Tronco rojo canela de una sequoia
De veinte pies de ancho.
Al disparar la cámara,
Se me ocurre que este
Arbol era tan grande como los pinos
Del Olimpo, no sólo antes de que
Homero cantara, sino antes de que Troya
Cayera u Odiseo
Partiera del hogar.
HOMER IN BASIC
Glitter of Nausicaa's
Embroideries, flashing arms,
And heavy hung maiden hair;
Doing the laundry, the wind
Brisk in the bright air
Of the Mediterranean day.
Odysseus, hollow cheeked,
Wild eyed, bursts from the bushes.
Mary sits by the falling
Water reading Homer while
I fish for mottled brook trout
In the sun mottled riffles.
They are small and elusive.
The stream is almost fished out.
Water falls through shimmering
Panelled light between the red
Sequoias, over granite
And limestone, under green ferns
And purple lupin. Time was
I caught huge old trout in these
Pools and eddies. These are three
Years old at the very most.
Mary is seven. Homer
Is her favorite author.
It took me a lifetime of
Shames and wastes to understand
Homer. She says, "Aren't those gods
Terrible? All they do is
Fight like those angels in Milton,
And play tricks on the poor Greeks
And Trojans. I like Aias
And Odysseus best. They are
Lots better than those silly
Gods." Like the ability
To paint, she will probably
Outgrow this wisdom. It too
Will wither away as she
Matures and a whole lifetime
Will be spent getting it back.
Now she teaches Katharine
The profound wisdom of seven
And Katharine responds with
The profound nonsense of three.
Grey haired in granite mountains,
I catch baby fish. Ten fish,
And Homer, and two little
Girls pose for a picture by
The twenty foot wide, cinnamon
Red trunk of a sequoia.
As I snap the camera,
It occurs to me that this
Tree was as big as the pines
Of Olympos, not just before
Homer sang, but before Troy
Ever fell or Odysseus
Ever sailed from home.
Laura Wittner. Buenos Aires, 1997.
|