En esta sección se reproducen poemas en sus diferentes formatos y soportes. Se trata de un archivo de textos, voces, videos, performances.

Por consultas escribir a cajaderesonanciaweb@gmail.com

 

Raydel AraozMariano Blatt / Fabián Casas / Rocío CerónEmeterio Cerro / Marcelo Díaz / Gilda Di CrostaMarosa Di Giorgio/ Roberto Echavarren / Carlos EssmannSilvana Franzetti / Daniel GarcíaMarília Garcia/ Federico Leguizamón / José Lezama Lima / Luis Alberto Marecos / Néstor Perlongher / Martín Prieto / José Watanabe  

Franzetti, Silvana

Silvana Franzetti nació en Buenos Aires en 1965. Es poeta y traductora. Publicó Destino de un hombre agitado (Buenos Aires: Seis Sellos, 1994); Mobile (Buenos Aires: Tierra Firme, 1999); Cuadrilátero circular (Buenos Aires: Casa de la poesía, 2002 y Mar del Plata: dársena3, 2007) y Edición bilingüe (Bahía Blanca, Vox, 2006). También es co-autora de dos libros-objeto, Mentiras, 1+1=11,  en colaboración con Roberto Equisoain (Berlín, 2010) y Telegrafías, en colaboración con Mariana Bustelo (Edición de autor, ediciones Obsoletas, 1998; Buenos Aires, La Marca, 2001).

Tradujo a los poetas alemanes contemporáneos Monika Rinck, Günter Kunert, Hilde Domin y Reiner Kunze. Una traducción de la obra de Volker Braun se encuentra en curso para su publicación en la editorial El jardín de las delicias.

Algunos de sus poemas pueden leerse en lirikline, donde además se incluye una versión en audio de cada uno de ellos. En el blog campo de maniobras se han publicado poemas de su libro inédito Mientras escribo Breton (2011); mientras que en La infancia del procedimiento y Las elecciones afectivas. Curaduría autogestionada de poesía contemporánea argentina se han incluido poemas del también inédito Notas al pie, cuya lectura puede verse en esta misma página (Festival de poesía Salida al mar, 2008).

A principios de los 2000 fue miembro del grupo llamado “Anfibio” junto a Florencia Fernández Frank, Mariana Bustelo, Ximena May y Gabriel Reches. Sus actividades tenían la forma de la intervención artística: “llevamos poemas a lugares de conflicto; trajimos imágenes del conflicto a nuestro campo estético; publicamos volantes”. En este sentido podría mencionarse que intervinieron 5000 pasajes de subte con poemas, de un lado, y xerigrafías, del otro, o que repartieron volantes y poemas en movilizaciones, actos, etc.

 

Franzetti ha hecho performances entre las que pueden mencionarse Notas al pie (Yuxtaposiciones. Microfestival de poesía y polipoesía, Madrid, 2007 y Festival de poesía Salida al mar, Buenos Aires, 2008); Título equivocado nombre perdido (“10 Years world wide poetry lyrikline”, Instituto Cervantes, Berlín, 2009) o Telegrafías, para algunas presentaciones del libro en Buenos Aires, Mar del Plata y Puerto Madryn a fines de los 90. Realizó, además, instalaciones de su propia poesía como Cuadrilátero circular (Centro Cultural Borges, Buenos Aires, 1999) y Poem to read while walking (Universidad de Artes Visuales de Berlín, 2004).

Mariana Bustelo, en La exploración de soportes y lenguajes en la poesía argentina contemporánea” define las acciones poéticas de Franzetti como polipoesía y agrega: “La propuesta poética de Silvana Franzetti está íntimamente ligada a la exploración de soportes. Su trabajo en torno al cruce de lenguajes artísticos, que comienza antes de la publicación de su primer libro, da cuenta de los límites que encuentra la poeta en la página”. A la vez, Bustelo sitúa los inicios de estas experiencias: “Las primeras sonorizaciones de Franzetti, con la colaboración del músico Pablo Trilnik, se realizan a partir de los poemas de este libro [Edición bilingüe], como si necesitara restituir la materialidad sonora de esas voces y ruidos que habían sido convertidos en escritura. Los poemas son las partituras que luego son leídas musicalmente. Desde este punto de vista, las versiones a uno y otro lado de la página funcionan como transposiciones en espejo, tal como se trabaja en las variaciones musicales, donde los intervalos son transportados al movimiento contrario (en este caso, de lo personal a lo impersonal). Las sonorizaciones son composiciones de música atonal, a la cual se hace referencia en la banda sonora de Capas foliadas con una cita a Luigi Nono. En la relación entre música, imagen y escritura la poeta reelabora la tradición que comienza con los movimientos de las vanguardias históricas y se continúa a lo largo del siglo XX, en figuras como las de Nono y Cage, para recuperar una palabra no desintegrada y cargada de sentido : la poesía es sonido, el sonido es imagen, la imagen es escritura.”

Efectivamente, los poemas que aparecen en Capas foliadas, Si X y  4 tiempos pertenecen a Edición bilingüe. Lo que podría pensarse, entonces, es que la escritura pasa antes por la voz y la imagen que por el libro. Y en ese pasaje, el tema de la voz, del idioma, de la lengua, construye otro objeto; no un poema, sino un objeto artístico, un videopoema que reúne palabra, sonido e imagen. Las voces, siempre en off, la música, los ruidos de la calle, de los camiones en la ruta (4 tiempos), los murmullos y la mezcla de idiomas (Capas foliadas y Si X), las grabaciones de los mensajes al poblador rural de una radio AM (Notas al pie), pero no sólo eso.  El sonido no es un marco para la voz que dice el poema, no es el recuadro del poema porque esta también está trabajada denodadamente desde su materialidad y en tanto ritmo (hay repeticiones, ralentizamientos, distorsiones tecnológicas de la voz). A la vez, la voz abre el poema, a otros idiomas que se alternan en Si X, español, alemán y francés, armando una especie de canon musical que extraña la escucha.  También en Notas al pie puede escucharse una forma del contrapunto. Si bien en este último caso las grabaciones de la radio aparecen como notas al pie de un texto, como una escritura subsidiaria, en la performance se despliega un espacio entre el poema y el mensaje radial que agrega cierta materialidad al primero; ese espacio entre uno y otro registro de voz, ese silencio, de hecho, podría pensarse como un espacio de reflexión sobre la voz y sus sujetos. No hay una voz de poeta compacta en estos trabajos de Franzetti; en realidad lo que vemos, lo que escuchamos es la erosión de esa voz, no porque se trate de agregarle inmaterialidad sino, justamente, porque materializa tonos propios y voces públicas.

El videopoema 4 tiempos desplaza tres versos sobre el acoplado de un camión: “Si gesto y palabra se cruzan a una distancia/ lo bastante cercana,/ la palabra podría arrancarle cierta parte de materia.”¿Qué del gesto de filmar quedaría en la palabra, más allá de la nueva disposición de los versos que se separan de la voz, que son sólo escritura por un instante y arman un continuo con una inscripción del camión mismo? En principio la palabra adquiere la velocidad de la marcha, su fugacidad, cierto carácter efímero que arma una zona de inestabilidad junto a la aparición casi publicitaria de un segmento del poema; una sentencia, una poética podríamos decir, que se pega a la escena, se queda en el mundo de los objetos y sus movimientos. En uno y otro caso hay algo de una materialidad externa que se adhiere al poema. Por su parte, en Capas foliadas, que retoma dos poemas en espejo de Edición bilingüe (cada poema en castellano tiene su versión en la página de la derecha en castellano, quizás con una flexión más rioplatense), podría pensarse un proceso distinto pero con efectos similares, ya que el pasaje de un texto a otro aparece en el videopoema separado por el stencil de una oreja. Aquí lo material es lo que abre aquella experiencia que fue la de la visión en el primer tramo y será ahora la de la audición; da un soporte a los versos que vendrán (también en una voz trabajada como materia sonora): “hay un barullo encorsetado”, “El tono extranjero se impregna a través de capas foliadas,/ la memoria de una voz prepara el lapsus./ Hay sonidos sin comas/ y demasiadas películas dobladas” .  ¿Qué le arranca la voz a la superposición de los papeles pegados? ¿Qué queda en la voz que dice el poema de esa materialidad y qué del rasgado, de las grietas del empapelado en el lapsus de la propia voz, de la propia lengua?

El ritmo del que hablábamos es, además, ritmo de la imagen. Las fotos, los stencil, los grafittis también son parte del montaje, del corte que arma un nuevo continuo. Esto puede verse en Andante con cámara, donde no hay poema y sin embargo, la focalización de secciones de lo que luego sabremos que es un grafitti, convierte lo visual en trazo y lo somete al movimiento que marca la música.

Lo visual, aquello que está, por lo general, en las paredes, es también un signo que acompaña al poema, lo traduce. Las capas de papel superpuesto y rasgado en Capas foliadas y Si X dejan ver, en transparencias parciales, otros idiomas, el chino, el alemán. El lenguaje parece estar hecho de capas superpuestas que se visibilizan como una misma trama laminada (foliada) en un momento determinado. No existe en los trabajos presentados aquí de Franzetti la metáfora de la profundidad, sino la del trabajo, la de la disposición, la de lo constructivo.

 

La selección para Caja de resonancia incluye fotos de Telegrafías, el libro-objeto de Silvana Franzetti y Mariana Bustelo (1998, 2001); Capas foliadas (2005), un videopoema que Hilda Magazine había colgado en internet en 2010; Andante con cámara (2006), Si X (2006) y 4 tiempos (2007), por primera vez puestos a disposición en la red, y una lectura de Notas al pie (2008).

 

A. P.

Creación de la entrada: 9/ 08/ 2016

Actualización: 20/ 12/ 2016

****    ****    ****    ****

 

Telegrafías, libro-objeto de Silvana Franzetti y Mariana Bustelo. Publicado por primera vez en Buenos Aires, ediciones obsoletas, 1998 (70 ejemplares numerados). Reeditado por La Marca, Buenos Aires, 2001.

 

En la presentación performática de este libro-objeto, las poetas leían con guardapolvos grises, iguales a los que se usaban en el correo estatal (ENCOTEL , cerrado justamente en 1998); mientras una estaba sentada delante de una teletipo, la otra pasaba diapositivas con una selección de imágenes de archivo del Correo Argentino relevadas en el Archivo General de la Nación.

 

****      ****    ****    ****

Mujeres en la calle (Berlín, 2005)

Montaje, poema y voz: Silvana Franzetti
Música: Javier Gori
Sonido: Stephan Pekram
Edición: Jakob Kircheim y Marcus Ulrich

 

 

****    ****    ****    ****

Capas foliadas (Berlín, 2005)
Guión, fotos, poema y voz en off por Silvana Franzetti.
Diseño sonoro de Pablo Trilnik sobre fragmentos de “Contrappunto dialettico a la mente”, de Luigi Nono.
Edición a cargo de Markus Ulrich.
Duración: 2’ 30’’

Una proyección de este videopoema se dio en el  Lichtblick-kino, Berlín, 2005. Hilda magazine, dirigida por Ricardo Domeneck y Oliver Roberts, colgó  Capas foliadas por primera vez en internet, en el año 2010. 

 

Cartas de estación, fuera del silencio de ese idioma./ (Al menor malentendido escribo un punto.)/ Franqueo simple:/ es muy probable que ésta se pierda en el trayecto./ De ahí los diálogos recortables,/ en cualquier momento el tema pasa al clima/ y es verano, no puedo atenerme tan bien al protocolo./ Los turcos mascan hip-hop en el andén,/ pero la música no está en la cara de nadie./ Doy por sentado el modo de empapelar la ciudad.

Como si se pudiera enumerar secretos:/ hay un barullo encorsetado/ entre los paréntesis/ -antes se ajustaba, ahora no cede-,/ hay un ritmo que/ trasvasa el silencio, está por terminarse./ El tono extranjero se impregna a través de capas foliadas,/ la memoria de una voz prepara el lapsus./ Hay sonidos sin comas/ y demasiadas películas dobladas.

Silvana Franzetti, Edición bilingüe (2006)

 

****    ****    ****    ****

Andante con cámara (Berlín – Buenos Aires, 2006).
Montaje y fotos, Silvana Franzetti.
Música original, Javier Gori.
Grabación de sonido, Stephan Pekram.
Duración: 4’ 15’’.

 

****    ****    ****    ****

 

Si X (Buenos Aires, 2006)
Montaje, fotos, poemas y voz en off en español, Silvana Franzetti; voz y traducción al francés, Odile Kennel; voz y traducción al alemán, Monika Rinck.
Edición y montaje de sonido, Martín  Liut. Grabación de sonido Roberto Equisoain.
Duración: 4’

Una proyección de este videopoema se dio en el  3.Zebra Poetry Film Award, Berlín, 2006.

 

Si X/ estuviera ausente,/ si por lo menos hubiese notado/ que en el límite no hay más que líneas troqueladas,/ caras, muertos, barcos que van, nubes, bandadas. Si X/ se viera obligado a quedarse en la ironía/ hasta entregar otras palabras,/ pasaría a través de sí mismo.

Silvana Franzetti, Edición bilingüe (2006)

 

****    ****    ****    ****

4 tiempos (Madrid - Buenos Aires, 2007).
Montaje, poemas y voz en off, Silvana Franzetti.
Edición de sonido Pablo Trilnik.
Duración: 2’

Creíste que esta era tu ciudad/ y ahora que el hielo de la horchata se derrite,/ se congeló el horario que traías.// No te sorprende que el disfraz/ influya en los gestos,/ así conseguís parecerte a la que eras./ Caés en la cuenta que las campanadas/ para vos son lo único.// No se sabe quién observa a quién,/ decido prestar atención a tu forma perfecta/ de comer pescado.

La conversación está ocupada,/ el que es del lugar se deja atraer por el trazo/ de los gestos foráneos, ya no escucha.// Si gesto y palabra se cruzan a una distancia/ lo bastante cercana,/ la palabra podría arrancarle cierta parte de materia./ Pero de qué se compone un ademán que rueda/ inaudible y se borra él mismo a su paso.// Sin la menor seriedad abandona la evidencia/ hasta que las manos vuelvan/ a girar sobre sí mismas.

 Silvana Franzetti, Edición bilingüe (2006)

 

****    ****    ****    ****

 

Lectura/ performance: selección de poemas del inédito Notas al pie.
Festival de poesía Salida al mar, Buenos Aires, 2008.